Black overlay

Telefonisch bestellen

Graag telefonisch producten bestellen?

088 - 572 05 72 

Op werkdagen van 8.00 tot 19.45 uur, op zaterdag van 11.00 tot 16.30 uur

Klantenservice

Wilt u contact met onze klantenservice?

088 - 572 02 02 

Op werkdagen van 8.00 tot 19.45 uur, op zaterdag van 11.00 tot 16.30 uur

Klantenservice@nrcwebwinkel.nl

Einde verhaal / End of Story

Philibert Schogt

Besproken in NRC
2

Schrijf een recensie

Bindwijze: Paperback / softback
 19,99
Levertijd: 1-3 werkdagen
Verzendkosten: € 1,95 per bestelling

Besproken in NRC

Onderschat het belang van je moerstaal niet
Sebastiaan Kort

Onderschat het belang van je moerstaal niet | 19 jun. 2015

2

Wie in een roman of een verhaal tegen een schrijver, een dichter, een bibliothecaris of bibliotheek, een boekhandel of voor mijn part een postbode aanloopt, doet er verstandig aan de rug te rechten: hier staat niet alleen iets te gebeuren dat de vertelling in een stroomversnelling zal brengen, er gaat ook een luikje in de roman open waar van allerlei geïmporteerd literair volk uit kan komen kruipen. Personages uit gecanoniseerde werken, Bijbelfiguren, fabeldieren, you name it.

De ijdele lezer, die zich de voorbije jaren toch niet voor niets door die bergen wereldliteratuur heeft heengeworsteld, is al gauw een lezer die de betreffende roman steeds beter gaat vinden naarmate hij er in slaagt om op elk nieuw gezicht dat uit het luikje tevoorschijn komt een naam te plakken. Andere lezers komen eerder tot de conclusie dat de schrijver van de roman recentelijk weinig in de buitenlucht is geweest en daarom maar over zijn eigen boekenkast is gaan schrijven.

Hoe dan ook: dat Philiberts nieuwe, vijfde roman zo’n roman is, valt alleen al op basis van de synopsis te concluderen. Er komt een schrijver in voor, maar ook een vertaler, een uitgever en een manuscript (onaf, uiteraard). Daarnaast is het ook nog in twee talen geschreven. Aan de ene kant van de kaft gaat ‘Einde verhaal’ van start, aan de andere zijde van het karton ‘End of Story’, een Engelstalige geschiedenis. Het maakt volgens Schogt niet uit met welk deel je begint. Ze kunnen als losse delen gelezen worden, maar ook als componenten van een groter verhaal.

Wie net als ik met de Nederlandse tekst begint, bevestigt de strekking van Schogts romanboodschap: je moerstaal is veel bepalender voor je identiteit dan je denkt. Schogt, die al lange tijd in Nederland woont maar opgroeide in de VS en Canada, kan het weten.

Zijn Johan Butler – een in Nederland wonende, zo goed als gepensioneerde vertaler – wordt door een gewiekste uitgever verleid om een boek te vertalen van de omstreden Amerikaanse schrijver Toby Quinn. Vanaf het moment dat Butler zich over de eerste Engelse zinnen buigt is er sprake van een soort gedaanteverwisseling, waarbij hij transformeert in John, zijn jongere ‘ik’ die zijn jeugd in Canada doorbracht. John wil zijn memoires kwijt en in plaats dat Quinns boek in het Nederlands wordt omgezet komen er herinneringen aan het Canadese Forgotten Lake en Butler’s Getaway (ook al geen neutrale woorden natuurlijk) op papier. Johan/John gaat gebukt onder een zogenaamde ‘Personality Shift in Native Bilinguals’, wat neerkomt op zoiets als talige schizofrenie. Waarom de arme drommel nu net door weemoed wordt overvallen als hij een roman aan het vertalen is: Joost mag het weten.

We weten weliswaar dat John schrijft, maar we lezen zijn woorden niet. Dat relaas vormt het Engelstalige deel, waarvoor u het boek moet omdraaien. Daarvóór is dan nog de, al dan niet bewust kitscherig geschreven, beknopte tekst van Quinn te vinden, die handelt over een talentenjacht genaamd The Universe’s Next Top Creator, waarin God door een jury van engelen wordt weggestuurd. Het is allemaal heel veel.

Er zijn tal van literaire effecten te noemen waar Schogt blijkbaar geen boodschap aan heeft. Zo vindt er los van een enkel Canadees moment geen verdichting plaats tussen lezer en personage, is er in de tekst maar met moeite iets aan te wijzen dat iets over onze tijd zegt en vertrouwt Schogt er op dat de lezer de vele verdubbelingen in beide verhalen in het geheel niet ergeren.

Wat wél naar je toe geschoven wordt is een doos met romanonderdelen die op een of andere manier bewondering af moeten dwingen omdat ze geen eenheid vormen. Het symboliseert misschien een pijnlijke karakterscheur, literair werkt het niet. Een schrijver doet er beter aan zijn wapens symbiotisch in stelling te brengen.

Productinformatie

Twee talen, twee verhalen, één intrige

Literair vertaler in ruste Johan Butler wil zijn memoires schrijven, met zijn tweetalige achtergrond als rode draad. Als zoon van een Canadese soldaat en een Nederlandse onderwijzeres is hij in Canada geboren en getogen en pas op latere leeftijd naar Nederland verhuisd. Van jongs af aan heeft Johan het gevoel gehad twee verschillende persoonlijkheden in zich te bergen, een Engelstalige en een Nederlandstalige. Die heeft hij met elkaar weten te verzoenen door vertaler te worden. Maar juist nu hij zelf wil gaan schrijven wordt hij door een Nederlandse uitgever benaderd om de controversiële nieuwe roman van bestsellerauteur Toby Quinn te vertalen, waarin God wordt voorgesteld als verliezend kandidaat in een talentenjacht. Quinn haalt er zich de woede van christelijke groeperingen mee op de hals. Wanneer Johan de opdracht aanneemt, lijken de plannen voor zijn memoires van de baan, totdat zijn Engelstalige alter ego in opstand komt en als een bezetene begint te schrijven. Ondertussen beginnen diverse partijen die Quinns boek naar Europa willen halen dreigmails te ontvangen. Ook Johan is potentieel doelwit.

End of Story/Einde verhaal is een listig gecomponeerde roman die als twee op zichzelf staande verhalen gelezen kan worden, het ene in het Nederlands, het andere in het Engels, maar tezamen vormen ze een groter geheel.

Philibert Schogt (1960) groeide op in de VS en Canada en woont nu in Amsterdam. Hij debuteerde in 1998 bij De Arbeiderspers met De wilde getallen, dat ook internationaal een succes werd. Nadien verschenen Daalder (2002), De vrouw van de filosoof (2005) en Beste reiziger (2009). End of Story/Einde verhaal is zijn vijfde roman.


Johan Butler, a retired translator, is considering writing his memoirs, with his bilingual background as leitmotif. The son of a Canadian soldier and a Dutch schoolteacher who met at the end of the Second World War, Johan was born and raised in Canada and moved to the Netherlands in his thirties. He has always felt that he becomes a different person depending on the language that he speaks, Dutch or English, a difference he resolved by becoming a translator. But before he can begin with his life story, a Dutch publisher asks him to translate the controversial new novel by the young American author Toby Quinn. Christian groups are outraged by Quinn’s portrayal of God as a candidate in a talent show, the author even receiving death threats. When Johan takes on the prestigious assignment, his English alter ego protests by going ahead with the memoirs after all. And so the inner conflict that has shaped Johan’s life flares up again. To make matters worse, various parties involved in bringing Toby Quinn’s book to Europe have started to receive threatening emails.

End of Story/Einde verhaal is a cleverly composed novel that can be read as two separate stories, one written in English and one in Dutch, but together they form a greater whole.

PHILIBERT SCHOGT (1960) grew up in the US and Canada and now lives in Amsterdam. His first novel was the internationally acclaimed The Wild Numbers.End of Story/Einde verhaall is his fifth novel.

Productkenmerken

ISBN 9789029539036
Auteur Philibert Schogt
Uitgever De Arbeiderspers
Datum uitgave 20150609
Lengte (in mm) 216
Breedte (in mm) 131
Dikte (in mm) 29
Aantal pagina's 344

Recensie van klanten

Schrijf uw eigen recensie

U recenseert: Einde verhaal / End of Story

  •  
    1 ster
    2 sterren
    3 sterren
    4 sterren
    5 sterren
    Beoordeling

* Vereiste velden